<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bad Day LA &#8211; Translation Laughs</title>
	<atom:link href="http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/</link>
	<description>An American Game Designer in Shanghai</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Jan 2012 10:13:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Vern</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-9218</link>
		<dc:creator>Vern</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 07:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-9218</guid>
		<description>Checking out some previous comments to other post.......Sarcasm does not translate too well, either.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Checking out some previous comments to other post&#8230;&#8230;.Sarcasm does not translate too well, either.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kenny22</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-4400</link>
		<dc:creator>kenny22</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Aug 2006 23:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-4400</guid>
		<description>To american: take a look at the evil twin
game, search it if you can on the net,
but I’ll know you’d be interested it’s along the same lines as Alice story wise.
I hope you consider adapting a script once you like what you see.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To american: take a look at the evil twin<br />
game, search it if you can on the net,<br />
but I’ll know you’d be interested it’s along the same lines as Alice story wise.<br />
I hope you consider adapting a script once you like what you see.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: a cantonese speaker</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-3917</link>
		<dc:creator>a cantonese speaker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 16:42:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-3917</guid>
		<description>you has talent to turn a normal word to be foul language...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>you has talent to turn a normal word to be foul language&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elmuerte</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-3909</link>
		<dc:creator>elmuerte</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 08:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-3909</guid>
		<description>Nah.. it&#039;s not American English (that&#039;s an interesting pun in this case ;) ). It&#039;s the whole figure of speech that is the issue, not pronunciation  like with cantonese (apperently).
Because of this I hate localization. Humor can not be translated. Even in the same language it doesn&#039;t work (e.g. British vs American). A nice example of this would be the movie &quot;The hitchhikers guide to the galaxy&quot;. The American script writer destroyed a lot of great jokes in the original text, mostlikely because he didn&#039;t understand it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nah.. it&#8217;s not American English (that&#8217;s an interesting pun in this case <img src='http://www.americanmcgee.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  ). It&#8217;s the whole figure of speech that is the issue, not pronunciation  like with cantonese (apperently).<br />
Because of this I hate localization. Humor can not be translated. Even in the same language it doesn&#8217;t work (e.g. British vs American). A nice example of this would be the movie &#8220;The hitchhikers guide to the galaxy&#8221;. The American script writer destroyed a lot of great jokes in the original text, mostlikely because he didn&#8217;t understand it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hybrid Son Of Oxayot</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-3901</link>
		<dc:creator>Hybrid Son Of Oxayot</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 14:27:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-3901</guid>
		<description>About this part  : 
&quot;ANTHONY: Gang members! Pssssht. I’ll show them a member.

    Publisher: What he means by “I’ll show them a member. ” ? What is the situation ?

    American: “Member” can refer to the male sexual anatomy - “Touch my member!” or “My what a large member you have!” - “Member” can also mean a part of a group, or in this instance, a gang. Anthony is mixing the two meanings of the word in order to make a joke.&quot;

I guess it was not with the french translators, because we have also the same two meaning, except that the word is membre instead of member .....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>About this part  :<br />
&#8220;ANTHONY: Gang members! Pssssht. I’ll show them a member.</p>
<p>    Publisher: What he means by “I’ll show them a member. ” ? What is the situation ?</p>
<p>    American: “Member” can refer to the male sexual anatomy &#8211; “Touch my member!” or “My what a large member you have!” &#8211; “Member” can also mean a part of a group, or in this instance, a gang. Anthony is mixing the two meanings of the word in order to make a joke.&#8221;</p>
<p>I guess it was not with the french translators, because we have also the same two meaning, except that the word is membre instead of member &#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Some Kid</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-3825</link>
		<dc:creator>Some Kid</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 17:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-3825</guid>
		<description>I could say so many things about this....

XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I could say so many things about this&#8230;.</p>
<p>XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://www.americanmcgee.com/wordpress/2006/07/14/bad-day-la-translation-laughs/comment-page-1/#comment-3816</link>
		<dc:creator>Adam</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 11:40:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.americanmcgee.com/wordpress/?p=163#comment-3816</guid>
		<description>Haha, that&#039;s pretty funny. Reminds me of that website. I think it was engrish.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha, that&#8217;s pretty funny. Reminds me of that website. I think it was engrish.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

